Магистр

Sufij

Магистр

Путинцев Сергей



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
1 ноября 2024 г.

Хорошо смеется человек — значит хороший человек

(Федор Достоевский)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "Поэтические переводы"

“O Captain! My Captain!..”

О Капитан! Мой Капитан!
Уолт Уитмен

О, Капитан! Мой Капитан! Скользит по морю бриз,
Окончен наш опасный путь, в руках заветный приз,
Корабль пережил шторма, и порт уж бьет волной,
Набата гулкого стена и крики, шум людской.

Глаза за килем метят след, поток спокоен в нем,
Но сердце, сердце все горит сжигающим огнем,
И капли красного сочит печалью дальних стран,
На досках палубы лежит почивший Капитан.

О, Капитан! Мой Капитан! Незрима поступь зла,
Привстань, рукою обопрись, услышь колокола,
Ты поднимись и сделай шаг, вздохнет зазывно рог,
Лишь для тебя по ветру флаг, увидеть если б смог.

Цветов букеты для тебя и берега с людьми,
Они зовут, очнись, привстань, скорей их обними.
Затих в предчувствии молвы, не слыша близких стон,
Рука пониже головы – печальный, вечный сон.

Мой Капитан молчит в ответ, его уста бледны,
Он пульс свой с чувствами пролил в спокойствие волны,
Корабль на якоре стоит, он невредим и цел,
Кто этот трудный путь прошел, тот дерзок был и смел.

Пока ликуют берега и колокол звенит,
Унылой поступью пройду к тому, кто крепко спит,
И ветер палубный молчит, застыв от боли ран,
На досках палубы лежит почивший Капитан.


“O Captain! My Captain!..”
Walt Whitman

О Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But О heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

О Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up-for you the flag is flung-for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores
a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult О shores, and ring О bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.


Опубликовано:11.11.2013 19:04
Создано:11.11.2013
Просмотров:2585
Рейтинг:0
Комментариев:0
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы