Магистр

Sufij

Магистр

Путинцев Сергей



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
27 апреля 2024 г.

Истину нельзя объяснять так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили

(Уильям Блейк)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "Поэтические переводы"

Солнце неспящих

Неспящих солнце. Грустная звезда.
Как робок света луч, что плачет с небосклона.
Он темноты пленительного стона
Не сможет уж рассеять никогда.

Смотрю и радуюсь тебе, полночный блик,
Былого горсти в сердце собирая.
Ты дней прошедших освещаешь лик,
Пусть ярко, но уже не согревая.

Хозяйка ночи, вечная Печаль,
Струишь с небес давно свой свет свободный,
Он различим, но как безбрежна даль,
Чист, как слеза, но, все таки, холодный.

George Gordon, Lord Byron
Перевод, Путинцев С.Г.


Sun of the sleepless

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show's the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!



Солнце неспящих! Меланхоличная (грустная) звезда
Чей луч, полный слез, сверкает дрожа далеко
Который показывает темноту которую ты не можешь разогнать
Как искусство ты хорошо помнишь
Так мерцает прошлое, свет тех дней,
Которые светят, но греют не их бессильными лучами
Ночная печаль смотрит (чтобы созерцать)
Различимая, но далекая – чистая – но какая холодная!


Опубликовано:24.12.2011 01:31
Создано:30.09.2011
Просмотров:2825
Рейтинг:0
Комментариев:0
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы