Магистр

Sufij

Магистр

Путинцев Сергей



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
1 ноября 2024 г.

Чем дальше идешь, тем меньше познаешь

(Лао-Цзы)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "Поэтические переводы"

Ночью один у моря

Я на пляже, один, словно путник случайный в гостях.
Одинокая ночь как хозяйка, ночлег предложив,
Хриплой песней своей о запутанных мира путях,
Тяжесть век мне смежила, прохладой своей освежив.

Небосвод был высок, он свидетель начала начал,
Призрак света тянул к нам от звезд остывающих луч,
Он загадкой своею любому от века венчал,
В руки дать от бескрайней вселенной и вечности ключ.

Все едино, все сферы, что вновь рождены и ушли,
Пыль далеких миров, солнцезвезд и планет карусель,
Лун бессчетных, их блики дороги нашли,
В сад фантазий, как сон наш внезапно находит постель.

Все пространства и время, бессчетное множество мест,
Души, жизни во всей бесконечности форм,
Сон империй, что в будущем варварство съест,
Существуют как прежде в единой случайности норм.

Жизни, смерти, которые будут и были до нас,
Бесконечность, как сеть все объяла, так будет и есть,
Мы песчинки, которые в звездный полуночный час,
В закоулке вселенной сумели когда то осесть.

Уолт Уитмен.
Перевод: Путинцев Сергей

On the beach at night alone,
As the old mother sways her to and fro singing her husky song,
As I watch the bright stars shining, I think a thought of the clef of
the universes and of the future.
A vast similitude interlocks all,
All spheres, grown, ungrown, small, large, suns, moons,
planets,
All distances of place however wide,
All distances of time, all inanimate forms,
All souls, all living bodies though they be ever so different, or in
different worlds,
All gaseous, watery, vegetable, mineral processes, the fishes, the
brutes,
All nations, colors, barbarisms, civilizations, languages,
All identities I hat have existed or may exist on this globe, or any
globe,
All lives and deaths, all of the past, present, future,
This vast similitude spans them, and always has spann'd,
And shall forever span them and compactly hold and enclose
them.


Опубликовано:07.12.2011 22:50
Создано:25.09.2011
Просмотров:2819
Рейтинг:0
Комментариев:0
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы