Магистр

Sufij

Магистр

Путинцев Сергей



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
23 ноября 2024 г.

Если бы не было дурных людей, не было бы хороших юристов

(Чарльз Диккенс)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "Поэтические переводы"

Над могилой моей не плачь...

Над могилой моей не плачь...

Мэри Элизабет Фрай. (1905-2004)

Перевод

У могилы не стойте, не плачьте, молю,
Я сказать вам хочу, я не там, я не сплю.
Я в ветрах, что кочуют в ночи целый век,
Я холодной зимой выпадающий снег,
Я скользящие нежные струи дождя,
Я поля, что живут, спелый колос плодя.
Я в рассветной тиши, словно блик нахожусь,
Я в изящном рывке птиц красивых кружусь.
Я, упавший в ночи на ладонь звездный свет,
Я в цветах полевых лета жаркого цвет.
Я покой, тишина, ваших комнат уют,
Я в гармонии птиц, что нам песни поют.
В каждой вещи красивой, что радует глаз,
Я мгновением улыбки предстану для вас.
У могилы не стойте, не плачьте и впредь.
Если есть я везде, как я мог умереть?

31.10.2011

Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

Подстрочник

Не стойте у моей могилы и не плачьте,
Я не там, я не сплю.
Я нахожусь в тысяче ветров, которые дуют,
Я - мягко падающий снег.
Я - нежные струи дождя,
Я - поля созревающего зерна.
Я нахожусь в утренней тишине,
Я нахожусь в изящном порыве
Из красивых птиц в кружащемся полете,
Я – звездный свет ночи.
Я нахожусь в цветах которые цветут,
Я нахожусь в тихой комнате.
Я нахожусь в птицах, которые поют,
Я нахожусь в каждой прекрасной вещи.
Не стойте у моей могилы и не плачьте,
Я не там. Я не умер.

31.10.2011


Опубликовано:01.11.2011 07:35
Создано:30.10.2011
Просмотров:14402
Рейтинг..:25     Посмотреть
Комментариев:3
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 02.11.2011 07:37   globalogos  
Хорошо.Нужен вопросит.знак в конце? И интересна дата написания автором этого стиха.

 03.11.2011 10:40   Kinokefal  
Жаль:(, перевод был хорош, по-моему.
Не дурите, верните вещь на место, плиз

 03.11.2011 17:03   Sufij  
Материал из Википедии — свободной энциклопедии

"Не стой и не плачь над могилой"

Это стихотворение было прислано анонимным письмом на всеамериканский конкурс стихов в 1995 году. Оно заняло первое место. Автор так и не отыскался. Некоторые склонны приписывать это стихотворение к древнему источнику, возможно к индейскому эпосу.

Впоследствии выяснилось что это стихотворение написала в 1932 году Мэри Елизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye). Хотя происхождение его долгие годы оспаривалось, в 1998 году авторство Mэри Фрай было подтверждено, благодаря исследованиям журналистки Абигейл Вэн Бьюрен ( Abigail Van Buren).
 03.11.2011 17:16   natasha  Спасибо, интересно!

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы