Магистр

Sufij

Магистр

Путинцев Сергей



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
22 ноября 2024 г.

Сила не нуждается в ругательствах

(Федор Достоевский)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "Поэтические переводы"

Над могилой моей не плачь...

Над могилой моей не плачь...

Мэри Элизабет Фрай. (1905-2004)

Перевод

У могилы не стойте, не плачьте, молю,
Я сказать вам хочу, я не там, я не сплю.
Я в ветрах, что кочуют в ночи целый век,
Я холодной зимой выпадающий снег,
Я скользящие нежные струи дождя,
Я поля, что живут, спелый колос плодя.
Я в рассветной тиши, словно блик нахожусь,
Я в изящном рывке птиц красивых кружусь.
Я, упавший в ночи на ладонь звездный свет,
Я в цветах полевых лета жаркого цвет.
Я покой, тишина, ваших комнат уют,
Я в гармонии птиц, что нам песни поют.
В каждой вещи красивой, что радует глаз,
Я мгновением улыбки предстану для вас.
У могилы не стойте, не плачьте и впредь.
Если есть я везде, как я мог умереть?

31.10.2011

Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

Подстрочник

Не стойте у моей могилы и не плачьте,
Я не там, я не сплю.
Я нахожусь в тысяче ветров, которые дуют,
Я - мягко падающий снег.
Я - нежные струи дождя,
Я - поля созревающего зерна.
Я нахожусь в утренней тишине,
Я нахожусь в изящном порыве
Из красивых птиц в кружащемся полете,
Я – звездный свет ночи.
Я нахожусь в цветах которые цветут,
Я нахожусь в тихой комнате.
Я нахожусь в птицах, которые поют,
Я нахожусь в каждой прекрасной вещи.
Не стойте у моей могилы и не плачьте,
Я не там. Я не умер.

31.10.2011


Опубликовано:01.11.2011 07:35
Создано:30.10.2011
Просмотров:14399
Рейтинг..:25     Посмотреть
Комментариев:3
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 02.11.2011 07:37   globalogos  
Хорошо.Нужен вопросит.знак в конце? И интересна дата написания автором этого стиха.

 03.11.2011 10:40   Kinokefal  
Жаль:(, перевод был хорош, по-моему.
Не дурите, верните вещь на место, плиз

 03.11.2011 17:03   Sufij  
Материал из Википедии — свободной энциклопедии

"Не стой и не плачь над могилой"

Это стихотворение было прислано анонимным письмом на всеамериканский конкурс стихов в 1995 году. Оно заняло первое место. Автор так и не отыскался. Некоторые склонны приписывать это стихотворение к древнему источнику, возможно к индейскому эпосу.

Впоследствии выяснилось что это стихотворение написала в 1932 году Мэри Елизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye). Хотя происхождение его долгие годы оспаривалось, в 1998 году авторство Mэри Фрай было подтверждено, благодаря исследованиям журналистки Абигейл Вэн Бьюрен ( Abigail Van Buren).
 03.11.2011 17:16   natasha  Спасибо, интересно!

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы