Вагант

Rastignax

Вагант

Июль 2010



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
22 ноября 2024 г.

Дурной признак, когда перестают понимать иронию, аллегорию, шутку

(Федор Достоевский)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура


К списку произведений автора

Проза

The Gallery

- "Of course not, of course not, of course not! I deleted all the files, all the pictures, all the ... I did everything, everything, all this document says!"

A swarthy little man in his thirties, balding but not without charm, was actively gesticulating as he explained the matter to a petite woman he shared a cafe table with. The paper they huddled over must have been of great importance to him for he often raised his voice, forgetting the presence of others around him, and his look kept bouncing between the document and the woman's face. The woman said something quietly.

- "Nothing, nothing, I did nothing! Absolutely nothing! In the history of copyrights there has never been a greater nonsense, greater accusation!"

He was springy, one moment shrinking in a posture of self-defence, and another shooting his body forward, his long hairy arms up in the air, swooping on the woman like an eagle. His English grammar was very good but from his colourful accent one could guess his Greek or Cypriot origin.

- "But why is she complaining then?" the woman said, studying the paper attentively.

- "Because she's crazy! Crazy! God sees, I am innocent! I have a gallery. We had a contract. I did everything, everything! And she's crazy! Completely crazy! And now she wants money!"

- "But you don't have to sign this. My experience as a lawyer tells me there's nothing she can do with it," and the woman paused in reflection.

- "Of course not! Of course not!" the man blurted out and searched her eyes for any indication of "although" or "however". Then, relieved, he quickly added "My gallery. You should come and see it. You'll like it. If there's anything that catches your attention ... I am sure we can agree ..." and all his disquiet and anxiety melted into a broad, comfortable smile as he leant back in his chair. And then, apparently finding himself in his element, he touched her elbow gently, "More coffee? Tea? Beer? Wine? Only a second! No problem! No problem!", and he sprang to his feet and ran to the cashier's.


Опубликовано:19.08.2010 00:37
Просмотров:4056
Рейтинг:0
Комментариев:1
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 19.08.2010 13:49   tashka  
если честно, не увидела особого смысла в написании этой миниатюры на английском. чем вы мотивируете это?
 19.08.2010 16:05   Rastignax  Я надеюсь что вы подразумеваете "(именно) на английском", а не "(которая) на английском", а то второе - это какая-то сверх-уничтожающая ктитика на которую нечего ответить.

Так сложилось, вследствие некоторых историко-географических причин. Набоков перешел на английский, Кундера - на французский. Да и сам срисованный с жизни разговор в кафе происходил на английском.
 19.08.2010 16:10   tashka  я всё это к тому, что я в принципе не увидела (имхо) в данной миниатюре ничего интересного (возможно, скрытый британский юмор?) и потому недоумеваю: к чему было писать на иностранном языке? можно было просто дать ссылку: "говорили по-английски" либо включить распространённые английские слова в нить рассказа)
 19.08.2010 16:14   Rastignax  Хмм, никогда об этом не думал, спасибо. Вообще-то я языки на иностранные и не-иностранные не делю.
 19.08.2010 16:19   tashka  просто не каждый читатель сможет вот так, с ходу, прочитать и перевести без запинки. а электронные переводчики, сами знаете - отнюдь не литературны...
 19.08.2010 16:22   Rastignax  Если ориентироваться на читателя, то тогда вообще бест-селлеры начнут получаться.
 19.08.2010 20:29   tashka  мы с вами чего-то впадаем в крайности))

удачи!

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы