Гуру

Pro

Гуру

L’esprit cherche et c’est le coeur qui trouve.- Разум ищет, и только сердце находит.



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
30 декабря 2024 г.

Удивительно устроен человек — он огорчается, когда теряет богатство, и равнодушен к тому, что безвозвратно уходят дни его жизни

(Абу-ль-Фарадж)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Проза

из цикла "Миниатюры"

Чупа-чупс

совпадения не случайны, действующие лица не выдуманы

– Пересмешник.

– ?

– Пересмешник. Зовут меня так.

– Сойка, что ли? – усмехнулся хозяин, открывая дверь шире и обнаруживая этим пистолет в руке, которая была не видна до этого.

– Это кино уже все знают. Будут еще варианты?

– Еще, говорят, тебя убивать нельзя, ибо грех. – человек с пистолетом поднял дуло.

– Слишком общо, я б сказал, хотя... Ну, давай, еще немного, чтоб у меня все сомнения рассеялись.

– Харпер Ли.

– Фу, как «в лоб». А так славно играли. Обыграл бы Глазастика как-нибудь... На крайняк Аттикуса (вот прикольное имя-то!). Но, с другой стороны, книжки читаешь – это похвально. Ладно, если закончили…

– Не, не закончили, ты еще «в лоб» хотел, – человек с пистолетом клацнул предохранителем, но в ту же секунду пулю в лоб получил именно он. Его лицо еще успело удивиться, широко открыв глаза, но души в глазах уже не было. Тело постепенно стало заваливаться назад и грузно рухнуло на пол. В шум падения, в самую его серединку, начинкой проник чистый звук ломающейся тяжелой вазы. Это раскололся череп, и голова оказалась в центре увеличивающегося красного ореола.

– Не, ни разу не ангел, – сам для себя произнес Пересмешник. И тут же добавил: – А я бы зашел через Трумена Капоте. Всегда диву давался, как это сложилось, что в маленьком американском городишке одновременно родились два классных и абсолютно разных писателя. К тому же, они еще и дружили «с горшка»! Можно было еще и Пулитцеровку обыграть. Черт, да полно интересных заходов на тему было! В общем, поторопился ты, дятел, мог еще пожить немного.

Перешагнув труп, Пересмешник вошел в квартиру, проверил, что там никого нет, снова перешагнул через труп и вышел.

– Интересно все же, «перешагнуть» или «перешагнуть через»? Как правильней? – думал он уже в лифте, – а ведь у меня целых две профессиональные деформации. Кстати, не забыть бы – завтра я в большой аудитории читаю. А потом Джек просил помочь ему с Мильтоном.



***

Три чашки кофе и полпачки сигарет родили пару неплохих идей, и сценарий, скрипя, сдвинулся с мертвой точки. А, может, все же это четыре месяца размышлений, проб и ошибок способствовали прорыву. Так или иначе к вечеру стал вырисовываться план приличного комикса… Роджер потянулся и встал, наконец, из-за стола.

Сейчас уже ясно – все снова получится. Некоторые эпизоды вспыхивали в голове мгновенно и сразу просились в оцифровку. Роджер посмотрел в панорамное окно. Да, дом в Беверли-Хиллз не для ночной панорамы. Холмы пока не подсвечивают… Бурбон или чупа-чупс? Пожалуй, на ночь пить не буду – и так голова болит.

Он вернулся к ноутбуку, перешел к началу текста, улыбнулся и вставил новый лист. Посередине крупным шрифтом написал: «Киллер по вызову». А в правом верхнем углу гораздо более мелко: «Моему другу Квентину посвящается».


Опубликовано:11.12.2024 13:39
Создано:30.11.2024
Просмотров:2722
Рейтинг..:120     Посмотреть
Комментариев:2
Добавили в Избранное:3     Посмотреть

Ваши комментарии

 11.12.2024 19:11   SukinKot  
Немного смущает вопрос про перешагнуть через или просто перешагнуть - разве герой русскоязычный?
 14.12.2024 08:21   Pro  Привет, Сережа. А как делают в таких случаях? Именно так - вставляют аналог на своем языке. В программировании это называется локализация. Как бы это все выглядела, если б я перешел на английский и начал бы разбирать англ грамматику?))). Это все равно, что перевести "It’s raining cats and dogs" буквально - как "дождит кошки собаки". Все, все ломается. Никто никому не верит... Не. К сожалению сходу пример не вспомню, но их полно. При переводе или локализации текста, сценария такие вещи меняются на соответствующие в регионе. И это не только про язык. Возвращаясь к программным проектам - это бухгалтерия, это адаптация к переферийным устройствам, например, кассам,к самой кассовой дисциплине, даже к версии Виндоус для той страны. Внедрял 1С в Италии в свое давным-давно. Кстати, угадай, как они называют 1С?
 14.12.2024 09:40   SukinKot  Ну пример, как поступают в таких случаях у всех на слуху: собака Баскервилей. В оргигинале The hound of the Baskervilles, то есть не собака, а гончая. Если перевести дословно, то будет непонятно: почему именно гончая и к чему эта привязка к породе? Дело в том что to hound значит преследовать, травить, поэтому носитель языка воспринимает это выражение также как преследователь, тот кто преследует род, то есть что-то зловещее. Дело в смысловых нюансах, тонкостях, которые теряются при переводе. У нас гончая ассоциируется скорее с пьяным барином, эдаким Ноздревым, нежели с чем-то страшным. Но заметь, перевели собака Баскервилей, а не призрак Баскервилей. То есть близость к оригиналу оказалась важнее зловещих оттенков смысла. Я не совсем согласен с идеей локализации текста. Читатель должен понимать в какой среде происходит действие. Он не знает? Так пусть учится, развивается - это одна из целей литературы учить и развивать. Иначе нам нужно ковбоев при переводе переделывать в пастухов, а римских легионеров в русских витязей. Кстати ковбой ещё один образец как в таких случаях поступают: ведь никто не перевели: коровий парень - было бы смешно. Насчёт 1С не знал, что его где-то внедряли кроме нашей страны, у меня негативное отношение к этой программе) Итальянский не знаю, если гадать, то может ун моменто, как в песне)
 14.12.2024 10:09   SukinKot  Кстати, ещё один пример как поступают переводчики: едят ли кошки мошек или едят ли мошки кошек в Алисе. В оригинале, если не путаю были cats и bats. В русском никак не срифмуешь. Но вот у меня не возникает вопроса: почему английская девочка рифмует кошек и мошек. Почему? Может потому что я не думаю в этот момент об особенностях языка. А вот когда я думаю о перешагнуть или перешагнуть через, то думаю о них, родимых. И мне приходит на ум: да, не прост великий и могучий. И тут же думаю: постойте, но ведь герой вроде не русский.

 12.12.2024 03:35   Rusalka  
Легко пишешь)
Возможно, из-за стола?
 12.12.2024 04:28   Rusalka  Пишешь очень легко стихи и прозу) Такое чувство, что тебе катастрофически не хватает времени, чтобы заняться этим серьезно)
 14.12.2024 08:31   Pro  Здравствуй, добрая Луиза )))
Нет, не совсем так. Не хватает не времени - востребованности.
Могу писать, могу не писать. Так, чтоб просто необходимо было стишок выплеснуть, тоже бывает, но раз в месяц или 3. причем 2-3 сразу. Прозу, вообще, могу не писать. Идеи приходят, если не записать сразу, благополучно уплывают к другим. ))
А вот, если б... то так и да - я б задницу не поднимал с писательского кресла, сори за мой французский.
А сейчас просто чуть больше времени на баловство, да и зима к тому же. Ненавижу зиму (сори всем, кого этим обидел!)))
 15.12.2024 01:58   Rusalka  Предлагаю писать пьесы. ) У них реальное применение - они ставятся в театре) Тем более в Москве театров много ))И хорошие современные пьесы всегда нужны! Фантазии тебе не занимать. Тем более, ты театрал, театр любишь и смотришь спектакли ) Попробуй!
 15.12.2024 07:02   Pro  а в этом что-то есть.... )
 17.12.2024 02:50   Rusalka  Первая часть рассказа - сценка из спектакля)
 14.12.2024 08:45   Pro  из-за --- конечно! спасиб!

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы