Виртуоз

Mistifikator

Виртуоз



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
22 ноября 2024 г.

Мораль толпы строга, даже когда толпа эта обладает всеми пороками

(Шарль Морис Талейран )

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура


К списку произведений автора

Поэзия

Эльдорадо

Перевод стихов - дело, обреченное на отсебятину. Увы и ах!)

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow -
"Shadow," said he,
"Where can it be -
This land of Eldorado?"

"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied, -
"If you seek for Eldorado!"

"Эльдорадо"
Эдгар Аллан По
....................................................

Молод и смел,
Весело пел,
Свету и тьме был рад он.
Вечно в седле,
Жил шевалье
Поиском Эльдорадо.

Жизнь позади...
Долго бродил!
Тьма оказалась рядом.
В истины миг
Понял старик:
Нет и следа Эльдорадо.

Силы ушли,
Пусто вдали.
Нет ни жены, ни брата.
Тень-пилигрим
Встретился с ним...
Знает он, где Эльдорадо?

- В темной глуши
Лунных вершин
За полосой заката
Скоро опять
Будешь искать
Золото Эльдорадо.


Опубликовано:21.11.2018 09:07
Просмотров:1347
Рейтинг:0
Комментариев:1
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 21.11.2018 14:24   Kinokefal  
*Нет ни жены, ни брата* ладно, отсебятина, уговорили. Но брат-то как сюда попал? Жену можно *нажить*, а вот брата нажить нельзя никак. Ине говорите мне, что имелся в виду брат по духу или по разуму - не надо)
И потом, почему вы честного англоязычного найта постоянно французской шевальей обзываете?
 21.11.2018 15:22   Mistifikator  Ну, началось!)
Поэтические переводы заставляют собачиться наиболее ожесточенно...)
Кстати, "Эльдорадо" никто еще не перевел более или менее сносно. (О себе скромно умолчу). Дело не в найте или шевалье. Дело в музыке стиха, смысле и эффекте восприятия.
Перевод - штука вольная. Так и норовит отбежать от первоисточника в сторону. Вот и ищем середину. Если и не золотую, то хотя бы серебряную...)
 23.11.2018 16:51   Kinokefal  ) В некоторых кругах подобная манера отвечать на конкретные вопросы называеццо *расширение фрейма*. В кругах попросче - *съехать на базаре*
Не хотите раскрыть таинственную тайну - ну и ладно, оставайтесь таинственным на здоровье ))

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы