Нет такой глупости, которой бы не рукоплескали, и такого глупца, что не прослыл бы великим человеком, или великого человека, которого не обзывали бы кретином
очень вольный перевод стиха Марка Стрэнда Poem of the Spanish Poet
Глупая муха,
зачем же ты села
на мою новую,
ослепительно белую,
с точеными пуговками, рубаху?
Ползешь на новый мой, строгий,
иссине-черный пиджак,
В область, когда-то бывшую сердцем?
Дура, ты муха - компания мне не нужна.
Пиджак-то на мне для того,
Чтоб лежать одному
под этой ивой,
холодным и гордым, как камень.
Но, знаешь что, муха,
Все-таки, ты молодец,
Что нашла меня здесь,
Что прилетела сейчас.
Хоть будет кому
сказать мне «Прощай!»
Неужели, Мария, только рамы скрипят,
только стекла болят и трепещут?
Если это не сад –
разреши мне назад,
в тишину, где задуманы вещи.
(Ольга Седакова)
Игорь, привет! С Новым годом! Желаю тебе здоровья, счастья, вдохновения и всяческих малых и больших радостей))
Я вот думаю, у нас в шорте последняя глава для тех, кто не прошел в шорт, называлась всегда "ОСТАЛОСЬ В ИСТОРИИ" (если одно произведение) или "ОСТАЛИСЬ В ИСТОРИИ" (если два и более произведений). Давай, так и оставим на будущее, а?))) А то как-то неприветливо - "НЕ ПРОШЛО В ШОРТ"))
Игорь, простите, пожалуйста, за то, что не откликнулся на Ваши слова о "Вечере Харменса". В это время я был уже вне Сети. И надолго. Простите и большое спасибо Вам за Ваш отклик. Владислав.