Но какая гадость чиновничий язык! Исходя из того положения... с одной стороны... с другой же стороны — и все это без всякой надобности. «Тем не менее» и «по мере того» чиновники сочинили
очень вольный перевод стиха Марка Стрэнда Poem of the Spanish Poet
Глупая муха,
зачем же ты села
на мою новую,
ослепительно белую,
с точеными пуговками, рубаху?
Ползешь на новый мой, строгий,
иссине-черный пиджак,
В область, когда-то бывшую сердцем?
Дура, ты муха - компания мне не нужна.
Пиджак-то на мне для того,
Чтоб лежать одному
под этой ивой,
холодным и гордым, как камень.
Но, знаешь что, муха,
Все-таки, ты молодец,
Что нашла меня здесь,
Что прилетела сейчас.
Хоть будет кому
сказать мне «Прощай!»
Неужели, Мария, только рамы скрипят,
только стекла болят и трепещут?
Если это не сад –
разреши мне назад,
в тишину, где задуманы вещи.
(Ольга Седакова)
Игорь, привет! С Новым годом! Желаю тебе здоровья, счастья, вдохновения и всяческих малых и больших радостей))
Я вот думаю, у нас в шорте последняя глава для тех, кто не прошел в шорт, называлась всегда "ОСТАЛОСЬ В ИСТОРИИ" (если одно произведение) или "ОСТАЛИСЬ В ИСТОРИИ" (если два и более произведений). Давай, так и оставим на будущее, а?))) А то как-то неприветливо - "НЕ ПРОШЛО В ШОРТ"))
Игорь, простите, пожалуйста, за то, что не откликнулся на Ваши слова о "Вечере Харменса". В это время я был уже вне Сети. И надолго. Простите и большое спасибо Вам за Ваш отклик. Владислав.