Магистр

Gen

Магистр

Феникс



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
22 ноября 2024 г.

Слова, которые рождаются в сердце, доходят до сердца, а те, что рождаются на языке, не идут дальше ушей

(Аль-Хусри)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "Переводы"

Джон Донн. Благочестивый сонет №6

Небес сценарий строг – средь жизни бренной
настал моей игры последний акт,
в напрасном беге мой последний шаг,
последний дюйм, минуты миг последний.
Смерть алчная дойдёт до разделенья
души и тела. Я усну, но так,
что буду видеть Лик, пред кем мой страх
доводит до поджилок сотрясенья.
Когда земная плоть в прах возвратится,
душа моя взлетит в небесный сад,
грехи по праву будут влечь свалиться
туда, где зародились, прямо в ад.
Признав грехи, очисть от них, Единый,
так я мир, плоть и дьявола покину.

*
This is my play's last scene; here heavens appoint
My pilgrimage's last mile; and my race,
Idly, yet quickly run, hath this last pace,
My span's last inch, my minute's latest point;
And gluttonous death will instantly unjoint
My body and my soul, and I shall sleep a space;
But my'ever-waking part shall see that face
Whose fear already shakes my every joint.
Then, as my soul to'heaven, her first seat, takes flight,
And earth-born body in the earth shall dwell,
So fall my sins, that all may have their right,
To where they'are bred, and would press me, to hell.
Impute me righteous, thus purg'd of evil,
For thus I leave the world, the flesh, the devil.


Опубликовано:10.12.2014 20:33
Просмотров:2503
Рейтинг..:25     Посмотреть
Комментариев:1
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 10.12.2014 22:26   verusha17  
Уважаю полиглотов и эрудитов!!!..))
 11.12.2014 09:43   Gen  Спасибо, Веруша!
Уважаю добрых и отзывчивых! :о)

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы