Магистр

Gen

Магистр

Феникс



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
30 октября 2024 г.

Кто требует вместо пиликанья — музыки, вместо удовольствия — радости, вместо баловства — настоящей страсти, для того этот славный наш мир — не родина

(Герман Гессе)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

из цикла "Переводы"

Джон Донн. Благочестивый сонет №2

Вверяюсь, по веленью всех статей,
Тебе, мой Бог. Я создан был сначала
Тобой и для Тебя, а падшим стал я,
Опять откуплен кровью был Твоей.
Я – сын, в котором блеск Твоих лучей,
Слуга, чью боль Ты возместил немало,
Твой агнец, образ божий Твой, пока я,
Не предал сущность, храм души Твоей.
Зачем ко мне лукавый льнёт в пристрастье,
Крадёт Твоё, нет, силой взять готов?
Стань на защиту собственных трудов,
Твоих любимых чад хочу зреть счастье,
Пусть даже Ты не выберешь меня,
Ведь дьявол цепко держит, не любя.

*
As due by many titles I resign
My self to Thee, O God; first I was made
By Thee, and for Thee, and when I was decayed
Thy blood bought that, the which before was Thine;
I am Thy son, made with Thy Self to shine,
Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
Thy sheep, thine image, and, till I betrayed
My self, a temple of Thy Spirit divine;
Why doth the devil then usurp on me?
Why doth he steal, nay ravish that's thy right?
Except thou rise and for thine own work fight,
Oh I shall soon despair, when I do see
That thou lov'st mankind well, yet wilt not choose me,
And Satan hates me, yet is loth to lose me.


Опубликовано:04.12.2014 09:42
Просмотров:2673
Рейтинг:0
Комментариев:1
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 04.12.2014 15:21   NEOTMIRA  
Thy blood bought that, the which before was Thine;
I am Thy son, made with Thy Self to shine,
Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
"Thy sheep, thine image, and, till I betrayed
My self, a temple of Thy Spirit divine;"

Я перевел бы примерно так:

"И вновь искуплен кровью Сына Твоего в сиянии Славы Божьей (Твоей)
Твоим слугой, Тобою исцеленным,
Твоей овцой и образом Твоим,
пока не предал я в себе Святого Духа храм"

Ваш перевод очень интересен, и автор - английский классик Джон Донн непрост для работы.
Успехов Вам!
 04.12.2014 15:50   Gen  В оригинале идёт через запятую: «My self, a temple of Thy Spirit divine», т.е пока не предал: «Моё Я («самость» можно заменить на «сущность») (уточнение) – храм Твоего божественного Духа». Поскольку Бог Триедин, а душа является частичкой Бога, то этот храм (человек, его сущность) является храмом души его (человека), принадлежащей Богу:
…пока я
«Не предал сущность, храм души Твоей.»
Приблизительно так!...
Спасибо за разбор! Да, Джон Донн – очень сложный для перевода автор.
Если Вам не трудно, сравните два моих варианта перевода сонета №1, какой ближе к оригиналу?
Заранее благодарю!
 04.12.2014 16:13   Gen  И вдогонку, Виталий: обратите внимание –
«Thy blood» и «I am Thy son»
(не упуская из виду триединства Отца, Сына и Святого Духа). Простой человек – сын Божий, а не его ипостась.

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы