Гуру

CicadasCatcher

Гуру

_._._._._._._

Димка - ловец цикад


На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
22 ноября 2024 г.

Ненависть не только ослепляет и оглушает, но и невероятно оглупляет

(Конрад Лоренц)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

скерцо

Скерцо (итал. scherzo — буквально «шутка») — часть симфонии, сонаты, квартета или самостоятельная музыкальная пьеса в живом, стремительном темпе, с остро характерными ритмическими и гармоническими оборотами.

Мир
неумолимо меняет лица.
Казалось бы,
вот это место у тихой речки,
что иногда под утро тебе приснится
и ты целый день светел
от этой встречи.
Но присмотревшись,
увидишь с грустью:
стёрся рельеф, мель на мели, тина,
утлую лодку
уже не назвать шустрой,
а в детстве она
была
бригантиной...

Щиплешь себя,
бьёшь по запавшей кнопке,
но просыпаться больно.
И перестав спорить,
вдруг замечаешь, обратная чудо-тропка
сугробами, тёрном,
да что уж там – Красным морем –
скрыта.
Вдохнёшь
и задержишь время.
И снова поверишь,
что жить можно,
не помня об истине «Всё бренно».
Но завтра…
ты будешь дышать кожей.
И снова закружится, закуролесит,
замельтешит суета стрелок.
Сможешь поймать
своё время идти лесом –
выживешь,
нет – s'il vous plaît(*), вот сюда,
к стенке.
Медленной пулей растянется жизнь.
Словно
пОтом холодным
проступит на лбу мирра.
И вот тогда ты
возьмёшь сам с себя слово
сердцем принять
непостоянство
мира.
Скажешь
и сможешь уйти смело
прочь от боязни растратить себя всуе,
зная, что утром
ты будешь опять целым,
веря, что утро
вне всяких сомнений
будет.

Тихая речка разбудит тебя
нежно
в тот самый миг,
когда пуля войдёт
в сердце.
Ты улыбнёшься
от счастья, что был между
здесь и сейчас.
Скерцо(**).


-----------------------------
* s'il vous plaît - сильвупле ))
** Ф. Мендельсон, "Сон в летнюю ночь", Скерцо.
Если интересно, включить на последнем слове.


Опубликовано:15.01.2011 22:48
Создано:01.2011
Просмотров:5583
Рейтинг..:100     Посмотреть
Комментариев:2
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 16.01.2011 09:54   PerGYNT  
s'il vous plaît - сильвупле ))
перевод для непонимающих очень понравился. Главное, на чисто русский языг :). Всё произведение в целом тоже понр. Трэ бьен
:)

 16.01.2011 16:01   CicadasCatcher  
Ну, сильвупле-то все понимают, а вот прочитать по-хранцузски половину непроизносимых букв могут не все, я, например, не смогу ))))
Спасибо. С теплом,
;)
 16.01.2011 16:02   CicadasCatcher  промахнулся чуток ))

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Объявления
Приветы