***
Нет благочестия во мне - его я утопил в вине.
Грешу и пью, и любо мне в грехах купаться ,как в волне.
Мне уготован ад, да вот, - Бог знает, что меня там ждёт...
Жар бани, право, не по мне, уж лучше вмиг сгореть в огне.
***
И были ночи, были дни - до нас.
Чредою небосвод сиял и гас...
Шагая по земле, смотри не растопчи
Пылиночку зрачка когда-то дивных глаз.
***
Любовь, которой искренность чужда, не излучает свет.
Чадит она,как тлеющий костёр, - тепла в ней нет.
Забудь про отдых, пищу, сон, покой.
Тебе, влюблённый, их не знать, быть может, много лет.
а по сути Вышего вопроса- скажу. Вы правы. но Вы неправы. это просто нужно понять. сложно?
Сумасойдешьсвами :(
с ума сойти. вы живое? вы дышите? я вас обожаю. вы адекватны. ваш ответ сплошной зачот. навеки ваша я)))
можно я вас поцелую?
Мою первую Cherry звали Анжелина... И я ей писал стихи, став на некоторое время Cherrешней. Эх, было время...
Ну, вздрогнем!
Вишенька, защитница Вы наша! (поёть) " мне б т-а-а-кую!) Ну, вздрогнем ещё раз )))
Знаете, Аркадий. Термин "перевод" в стихосложении означает, что представляющий чей-то стих текст имеем не только образно-смысловое, но еще и ритмическое и фонетическое сходство с оригиналом. Если же вы намеренно или по незнанию опускаете ту или иную составляющую (образно-смысловую, ритмическую, фонетическую), то ни о каком "переводе" речи идти не может. В это случае употребляются более "мягкие", "обтекаемые" термины: "вольный перевод", "читая такого-то" или "из такого-то". Но никак не "Омар Хайям. Рубаи (перевод)", и тем более не "с фарси". И потом, что "перевел" Аркадий Шурыгин? Подстрочник с русского прозаического на русский же пиитический? Помилуйте:) Пишите честно: "версификация подстрочника".
и исчо - для самостоятельной проработки - в некоторых ваших "бейтах" нарушен принцип деления на мисры. об арузе (аруде) я пока промолчу.
Кефалыч! Отдавая должное вашим энциклопедическим познаниям, оставляю всё же без внимания пояснительно-разъяснительную часть вашей тирады, т.к. не могу позволить себе, отнести всё вами сказанное, только к своей скромной персоне.
Ваша аудитория - значительно авторитетнее...
Что касается "моих" бейтов, то тут, мне кажется, я везде соблюдал деление на "полустишья", как в графическом, так и смысловом выражении.
Относительно - аруз (аруд), - тут вы правы( хотя и промолчали ). С ритмикой есть проблемы. Стишки переводились давно и я больше внимания уделял передаче смысла и меньше - форме. Сейчас, может быть, сделал бы лучше.
Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Аркадий, бандерольку получил. Доставили аж до дверей, чего никогда не случалось. Книга собрана профессионально, с любовью и стала, пожалуй, самым позитивным событием для меня за последнее дурацкое время (теперь, ей-богу, пусть хоть интернет отключают, уже не страшно). Спасибо вам за этот подарок, я очень тронут!!!
Аркадий, добрый день. Баллов добавил. Возможно, в другом браузере или на другом устройстве список баллов будет выглядеть нормально. Вы с компа выходите или с планшета-мобильного?..