Гуру

ChurA

Гуру

Вы меня ещё не видели? Так вот это я и есть.



На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
23 ноября 2024 г.

Ни одна страсть в мире не может сравниться со страстным желанием править чужую рукопись

(Герберт Уэллс)

Все произведения автора

Все произведения   Избранное - Серебро   Избранное - Золото   Хоккура

Сортировка по рубрикам: 


К списку произведений автора

Поэзия

Николас Бараташвили

с грузинского

МЕРАНИ

Без троп и без дорог несётся мой Мерани
И ворон каркает вослед в рассветной рани,
Но нет преграды скакуну и нет предела...
Развей же мрак мой на ветру, скакун мой смелый!

Ты пролетишь сквозь дождь и грозы,
подковой звонкою едва коснувшись гор.
И сократишь моих скитаний прозу,
и унесёшь в неведомы простор!
Не устрашат тебя ни бурь смятенье,
ни ледников высокогорных хлад.
Меня ты не жалей и на скаку метельном -
глаз не коси и не смотри назад!

Отчизну я свою покину, оставлю сверстников,
лишу себя друзей,
Родных я от себя отрину
и не услышу милой сладостных речей.
Где остановит ночь твой бег,
там будет мой рассвет и там моя земля.
Лишь звёздам, озаряющим ночлег,
души своей открою тайну я.

Любви последний стон солью я с песней моря,
Порыву твоему неистовому вторя.
Лети прекрасный мой скакун в свои пределы
И мрак души моей развей, скакун мой смелый!

Пускай же похоронят одного,
не на земле отцов навеки милой;
Возлюбленная сердца моего -
слезой не оросит моей могилы.
Её мне выроет на воле
отшельник-ворон средь сухих песков.
И вихрь неистовый укроет
землёю мой могильный ров!

А коршунов тоскливый долгий крик
заменит плач моих родных и близких
И вместо слёз, любимая твоих -
падёт слеза росы, хрустально чистой.
Лети вперёд, Мерани мой,
за грань предела.
В согласье быть всегда с судьбой -
не наше дело!

Пусть уничтожен буду ею - умру безвестный!
В её оковах нам с тобой отныне - тесно.
Неси, прекрасный мой скакун, за грань предела
И мрак души моей развей, скакун мой смелый!

Пусть я на гибель обречён, но не напрасен
души моей высокий взлёт,
А путь тобой проторенный - прекрасен;
он никогда быльём не порастёт.
За нами вслед помчатся скакуны,
неся моих духовных побратимов.
Мы облегчим им путь, пускай летят они
сквозь судеб мрак в простор необозримый.

Без троп и без дорог несётся мой Мерани,
И ворон каркает во след в рассветной рани,
Но нет преграды скакуну и нет предела...
Развей же мрак мой на ветру, скакун мой смелый!

Перевёл Арк. Шурыгин (с)


Опубликовано:11.11.2012 22:04
Просмотров:4209
Рейтинг..:94     Посмотреть
Комментариев:2
Добавили в Избранное:0

Ваши комментарии

 13.11.2012 00:44   natasha  
Интересная работа. Красивый конь.)

 18.11.2012 00:56   Helmi  
Прочла раньше, но не отозвалась.
благородный и высокий слог узнаваем. ни мунуты не сомневаюсь, что так и поется. понравилось полным совпадением содержания с языком перевода.наверное, грузинский -красивый очень.
 18.11.2012 12:01   ChurA  Спасибо, Лена,за отзыв и за отклик! Я очень старался переводить как можно ближе к тексту оригинала и сохранить ритмику.По-моему - получилось. Во всяком случае, носители языка отзывались весьма одобрительно. "Мерани" переводили многие поэты ( Блок, Пастернак, Светлов, Сельвинский и.т.д ) Есть даже книжечка
"10 переводов "Мерани" (или 20?)Не помню уже. Мой -21-й или 121-й. Надеюсь, что не самый плохой. Пасиб)))

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту
Приветы